Door haat gedreven – Randa Awad
Randa Awad is sterk betrokken bij de situatie in Gaza en het lot van de Gazanen. Over dit onderwerp schreef ze het gedicht ‘Door haat gedreven’, dat in het Nederlands is vertaald door Marianne Dagevos.
Door haat gedreven
Ervan beschuldigd dat we door haat gedreven zijn
Wij walgen ervan om beesten genoemd te worden
We verwensen de blokkade en de muur
We willen niet ‘het laatste nieuws’ op beeldschermen zijn
En we willen ook geen afspraken over ons. Niet in ons belang.
We wijzen arrestatie en opsluiting af
We haten granaten omdat die moeders wegrukken en kinderen
We haten het als onze ledematen de hemel eerder bereiken dan wij
En ons geamputeerd achter laten, zonder hoop.
We haten ook de blauwe muren van de UNRWA scholen,
Want we weten dat de muren van onze huizen ons zijn voorgegaan richting de dood.
Net als jullie, houden wij van het leven.
Maar we genieten maar zo weinig dagen van het levensgeluk.
We willen graag op ons land blijven.
Dol zijn op ons vaderland en op eenvoudige dingen
Zoals op blote voeten rennen over het strand van Gaza.
We houden van de boten die op zee varen.
Maar Israël heeft het water afgepakt en de zee in de gevangenis gegooid.
Alleen in de lucht staat nog een deur open.
Daarom smeken we de hemel waar mijn moeder, mijn vader, mijn broers en zussen,
En de buurkinderen al aangekomen zijn, eerder dan wij
Mijn geamputeerde hand heeft hen ingehaald.
Daarboven, waar zielen samenkomen
Is het eenvoudig om mijn droom te laten uitkomen:
Dat we allemaal evenveel waard zijn.